Tag Archives | Germany

Case of the Day: Via Vadis Controlling GmbH v. Skype, Inc.

The case of the day is Via Vadis Controlling GmbH v. Skype, Inc. (D. Del. 2013). Via Vadis is the exclusive licensee of a European patent, and it sued Skye Software S.A.R.L. for infringement in Germany. Via Vadis also applied to a Luxembourg court for an Ordonnance permitting court-appointed experts to search Skype Software’s offices in Luxembourg. The experts executed the Ordonnance but did not recover source code that Via Vadis thought important to its infringement case. Via Vadis then sued Skype Software in Luxembourg for infringement of the same patent.

In parallel US litigation, the judge in Delaware permitted Via Vadis to discovery relevant portions of Skype’s source code, subject to a protective order. Via Vadis then moved for issuance of a subpoena under § 1782 to allow it to obtain the source code for use in the foreign proceedings. Skype was a party to the foreign cases, which weighs against the application. The judge found that Via Vadis had shown that the German courts would be receptive to the evidence, which weighs for the application. They keys to the decision seem to be the judge’s views on circumvention of foreign proof-gathering restrictions and undue burden.

The judge recognized that under Intel information need not be discoverable under the foreign law in order to be discoverable under § 1782. But he went on to say:

This court declines, especially in the absence of any request from the foreign courts, to help Via Vaid overcome the rules and procedures of the foreign courts. Despite their jurisdiction over SkypeS, the foreign courts have not forced SkypeS to produce the requested materials. Discovery under § 1782 would be, in essence, a circumvention of the foreign courts’ rules and enforcement procedures.

On this point, the judge is an outlier, and despite his protestations, he clearly appears to be confusing discoverability with circumvention. There are many decisions that reach the opposite conclusion, and those decisions are better-reasoned insofar as they take into account the difference between civil law systems and our system. A German court does not decide not to order production of source code. That kind of pre-trial discovery is simply not part of what happens in Germany, for the most part.

The judge was not on stronger footing when he pointed to the burdensomeness of the production. Because the materials had already been gathered and produced in the US parallel case, there would seem to be no burden involved in producing it again. The judge noted that the US protective order specifically prohibited disclosure of the source code in connection with the foreign proceedings; but that is precisely why the § 1782 application was appropriate.

Continue Reading · 0 ·

Tags: , ,

German Federal Constitutional Court: Risk of Punitive Damages No Reason to Prevent Service of U.S. Action

IJA Brigade member Peter Bert reviews a new case from the German Constitutional Court on service of process under the Hague Service Convention when the underlying US litigation involves a claim for punitive damages.

In a ruling in January 2013, the Federal Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht) confirmed its approach to service of US actions in Germany under the Hague Service Convention. The court refused to hear a constitutional complaint (Verfassungsbeschwerde) filed by a German company sued in the United States. The German defendant had sought to stop service in Germany of process in a US action, and it had applied for a preliminary injunction to that effect.

The defendant had been involved in a legal dispute with “B” Inc., a US corporation, since 2006. These disputes were about trademarks and internet domains owned by the defendant, all of them included variations of the word “B”. “B” Inc. tried to enforce rights over the trademarks and domains in dispute. To that effect, “B” Inc. filed an action in the United State District Court for the Northern District of California in May 2012, based on federal trademark infringement, unfair competition, and false designation of origin.

The German party first applied to the Central Authority for the State of Berlin, (Senatsverwaltung für Justiz) to abstain from executing the US service request. When the Central Authority denied that application, the German party applied for legal review to the Berlin Court of Appeals (Kammergericht), but it was unsuccessful. The Berlin Court of Appeals held that Article 13 of the Hague Service Convention, which covers infringement of sovereignty or security, did not apply.

The German party then took the matter to the Federal Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht). It argued that service of the US action violated its constitutional rights, as it had not sufficient funds to defend the US action and its existence was at risk if the service of the action was allowed. On that basis, the German party alleged that by permitting service under the Hague Service Convention, the German authorities would violate its fundamental rights. The constitutional complaint relied in particular on Article 2, Personal Freedoms, and Article 14, Occupational Freedom, of the Basic Law (Grundgesetz), the German constitution.

A Chamber of the Second Senate of the Federal Constitutional Court, comprising three of its eight judges, including the court’s president, Andreas Voßkuhle, reviewed the matter. It refused to entertain the constitutional complaint. Each of the arguments made by the German party is discussed and dismissed:

The US plaintiff had sought punitive damages, and the defendant argued that this concept was contrary to German public policy. The court did not concur; punitive damages do not per se violate fundamental principles of the Rule of Law (unverzichtbare Grundsätze des freiheitlichen Rechtsstaats). In addition, the German authorities are not in a position to assess, at the time of service, whether the amount of damages claimed was disproportionate; The same was true for the US rule on costs, which does not provide for the loosing party to reimburse the opponent. In this context, the court noted that the financial risks stemming from US litigation were business risks resulting from doing cross-border business (Folge der unternehmerischen Entscheidung für eine grenzüberschreitende Teilnahme am Wirtschaftsleben).

That proceedings in the United States can be brought both in State and in Federal Court was a deviation from the German concept but still did not amount to violation of fundamental principles of the Rule of Law, since the US legal system on the other hand provides for safe guards that prevent from contradicting judgments in the same matter being issued. Finally, the fact that a media campaign was allegedly triggered by the US action did also not persuade the court to find otherwise.

The ruling in this matter is in line with the recent case law, which we reviewed in an earlier post. It appears that the preliminary injunction that the Federal Constitutional Court issued in the Bertelsmann/Napster matter in 2003 is very likely to remain a one-off decision. In that case, Bertelsmann withdrew its application in 2005, and the Federal Constitutional Court never got to rule in the main action, or on the merits. For all practical purposes, in the absence of extreme factual circumstances, the German courts will not stop service of US actions under the Hague Service Convention. Any “excesses” of the US legal system would be dealt with post judgment on the recognition and enforcement level.

Continue Reading · 0 ·

Tags: ,

From Germany to China: The Nitty-Gritty of International Service, How To Fill In Forms and What To Translate

IJA Brigade member Peter Bert returns with a post on an interesting new German decision on the translation and proof of service provisions of the Hague Service Convention.

Issues of international service are often rather mundane, not to say boring, technicalities. Nevertheless, in international litigation, service aboard is the eye of the needle, through which every dispute must go. A recent judgment by the Federal Supreme Court (Bundesgerichtshof) is therefore highly welcome, as it addresses technicalities such as the interpretation of a certificate of service from the Chinese Central Authority under the Hague Service Convention, and the extent to which documents that support a statement of claim (Klageschrift) must be translated into the Chinese language, in order for service in China to be effective.

The underlying facts were as follows: A German party was suing two Chinese entities under a cooperation agreement in the Stuttgart courts. The statement of claim was translated into Chinese. However, the German party expressly requested that the attachments to the statements of claim were not to be translated. Together with the statement of claim, an order of the German court duly translated into Chinese was served. The order set a four-week deadline for the Chinese defendants to appoint either a German lawyer (Prozessbevollmächtigter) or a service agent domiciled in Germany (inländischer Zustellungsbevollmächtigter). The order made it clear that if they failed to do this, any subsequent service could be effected under German procedural law by post.

Both the statement of claim and the court order were served through the Chinese Central Authority. It is interesting to note how long it took: the papers were sent out by the German court, apparently sometime in March 2009. The Chinese Central Authority effected service upon the Chinese defendants on June 17, 2009, and issued the corresponding certificate of service on September 1, 2009. Not that bad compared to other jurisdictions, I would say.

As the Chinese defendants did not act upon receipt of the court order, on November 9, 2009, a default judgment (Versäumnisurteil) was issued, and sent by post, to the Chinese parties on November 10, 2009. Only when the claimant commenced enforcement of the default judgment against assets in Germany did the Chinese parties instruct lawyers in Germany, who filed a complaint (Einspruch) against the default judgment. This complaint was outside the two week time period for this remedy, and the issue before the Federal Supreme Court was whether the First Stuttgart District Court (Landgericht) and the Stuttgart Court of Appeals (Oberlandesgericht) were right in not granting the application to reinstate the Chinese defendants (Wiedereinsetzung in den vorherigen Stand). In short, the Federal Supreme Court confirmed the earlier judgments and held that the application for reinstatement had been rightly dismissed, as both the statement of claim and the default judgment had been validly served in China, and triggered the respective deadlines. In that context, the Court looked at the content of the certificate of service, and at the issue of translation of the attachments.

With respect to the certificate of service issued by the Chinese Central Authority, the defendants had argued that the certificate did not identify the individual or individuals to whom the documents were handed over. The form simply stated that service was effected by way of transmission to the “personal service” of the defendants. In that respect, the Federal Supreme Court ruled that there was no requirement either under German procedural law, or under the Hague Service Convention, to specify the names of individuals in the Certificate of Service. Both the requirements of Section 418 of the German Code of Civil Procedure (ZPO) and of Article 6 of the Hague Service Convention had been met, notwithstanding the fact that the model of the form annexed to the Hague Service Convention (see Art. 7) does provide for the section “Identity and description of person” to whom the request has been delivered.

The Court then turned to the issue of translations of exhibits. In German litigation, the statement of claim must fully set out the legal and factual basis of the claim, and in particular, the claimant must attach copies of documents on which the claimant intents to rely. In a fairly detailed and highly technical discussion of German provisions of civil procedure on the one hand, and the constitutional standard of the right to be heard (rechtliches Gehör) on the other hand, the Court concludes that there is no legal requirement to attach translations of the exhibits, provided that the statement of claim in itself, and hence its translation, put the defendant in a position to understand what the dispute is about and to respond adequately to it. 1

For German claimants who need to effect service under the Hague Service Convention, the judgment is good news. First, the Federal Supreme Court takes a robust pro-validity approach to the interpretation of service certificates from foreign central authorities. Secondly, the time-consuming and often expensive process of having exhibits translated can now be avoided, provided that the statement of claim itself puts the foreign party in a position to adequately defend itself. In that context, the court appears to attach some weight to the fact that the annexes were known to the Chinese defendants, and already in their possession, either because they formed part of the original contract documentation, or because they were exchanged in pre-litigation correspondence—as often will be he case in commercial litigation. To foreign defendants, the Court issues a safety warning: Once a German court document is received by the foreign party, then the foreign party is subject to the same duties of care as a German party. It must without undue delay take appropriate steps to understand the content of the court documents and to obtain advice on the formal requirements for any legal steps that need to be taken.

Notes:

  1. In this context, the decision shows that civil law judges are just as well versed in the art of distinguishing previous precedent as their common-law brethren are. In a 2006 judgment, a different senate of the Federal Supreme Court had referred a matter to the European Court of Justice, having taken the position that the failure to provide translations of exhibits had rendered the service ineffective. In that case, an English defendant had refused to accept service of a German statement of claim for lack of translation of the exhibits, based on the European Service Regulation. In the present China case, the Federal Supreme Court was of the opinion that what appeared to be a more restrictive approach at first sight was due to the provisions of Article 8 of the European Service Convention, and therefore had no bearing on the present case.
Continue Reading · 0 ·

Tags: , ,