Back in September, I called the Chevron/Ecuador litigation a war of attrition. Yesterday’s and today’s filings illustrate that point beautifully. The parties actually submitted dueling certified translations of the Ecuadoran appellate court’s decision (Chevron’s is here, the Lago Agrio plainitffs’ is here).
Really? Dueling translations? I know that Randy Mastro and James Tyrrell are top lawyers at major law firms, and that this is extremely high-stakes litigation, but I would like humbly to suggest that the two of them sit down for a beer summit and see if they can find some way to reduce what has got to be the awe-inspiring litigation budget.



[...] post at Letters Blogatory, entitled, “Dueling Translations,” expresses surprise/concern over how both parties in an ultra-high stakes international [...]
[...] post at Letters Blogatory, entitled, “Dueling Translations,” expresses surprise/concern over how both parties in an ultra-high stakes international [...]
[...] post at Letters Blogatory, entitled, "Dueling Translations," expresses surprise/concern over how both parties in an ultra-high stakes international litigation [...]
[...] Ted Folkman at Letters Blogatory asks, “Really? Dueling translations? … I would like humbly to suggest that the two [opposing litigators] sit down for a beer summit and see if they can find some way to reduce what has got to be the awe-inspiring litigation budget.” [...]
[...] are the kinds of shenanigans that led to my dueling translations post, for which I’ve been suitably chastened at the China Law Blog and elsewhere. The point of [...]